En uno de los campamentos beduinos instalados en el desierto de Wadi Rum de Jordanía, los Institutos Cervantes de Amán, Beirut y el Cairo celebraron el pasado mes de diciembre la VII Edición del Programa Pocenar (Poetas del Cervantes en Árabe), una iniciativa cultural de difusión de la lengua española en geografías y ámbitos culturales como Oriente Medio y el mundo árabe en el norte de África que tuvo un notable protagonismo abulense gracias a la participación del poeta abulense José Luis Morante.
El objetivo de ese proyecto del Instituto Cervantes es traducir a la lengua árabe a poetas y escritores de España e Hispanoamérica reconocidos con el Premio Cervantes, siendo en esta ocasión el protagonista del taller Joan Margarit, poeta bilingüe en catalán y castellano que «ha protagonizado una incansable travesía de más de cincuenta años de creación, merecedora de grandes premios, entre ellos el Nacional de Poesía en 2008, el Poetas del Mundo Latino en 2013, el Reina Sofía en 2018 o el Cervantes en 2019».
El escritor catalán monopolizó las intensas jornadas de estudio que versaron sobre los aspectos esenciales de su biografía y obra poética, en un taller presencial que tuvo como creador y conductor al poeta y crítico José Luis Morante, morañego de El Bohodón formado en la capital abulense gran conocedor de la vida y la obra de Margarit que, en paralelo con su carrera docente, ha publicado más de treinta títulos de poesía, ensayo, aforismos y relatos y que como crítico ha colaborado en diferentes medios de comunicación, entre ellos Diario de Ávila.
Cuatro jóvenes traductoras de Jordania y Egipto participaron en este primer taller presencial, que contó con el asesoramiento del traductor, editor y escritor Mohamad Bitari, profesor de árabe de la Universidad Autónoma de Barcelona. Las traductoras elegidas fueron Anwaar Mustafa, de Egipto, residente en Barcelona, que realizará la traducción del catalán al árabe; la jordana Wedad Ilhusseini, encargada de traducir composiciones desde el castellano al árabe; Yasmine Tarek, de Egipto, hispanista que realizará el traslado del castellano al árabe, y Mai Tariq Yousif Alwaraydat, de Jordania, que también realizará versiones poéticas desde el castellano al árabe.
La alta motivación de los integrantes del taller, comentó José Luis Morante, «hizo palpable el acierto de una iniciativa que divulga la presencia de los escritores más representativos del entorno cultural peninsular e hispanoamericano en Oriente Medio. El programa contribuye al fortalecimiento de nuestras lenguas, muestra el legado de la tradición y fomenta un mejor conocimiento de la Literatura Española e Hispanoamericana. Si el español es el segundo idioma con más hablantes, después del chino, ahora se suma el catalán como vehículo expresivo en la voz de uno de sus representantes literarios más cualificados: el poeta, arquitecto y profesor Joan Margarit, una voz fuerte para dejar palabras en la memoria de arena del desierto de Wadi Rum".
El Programa Pocenar nació en el Instituto Cervantes de Marrakech en 2016 y continuó su andadura en el Líbano, a partir de 2019. Hasta la fecha se han publicado antologías poéticas bilingües, en español y árabe, del chileno Gonzalo Rojas, los españoles José Hierro y María Zambrano, la uruguaya Ida Vitale, el mexicano José Emilio Pacheco y el colombiano Álvaro Mutis.
Durante la realización presencial del taller, el Instituto Cervantes de Amán y la Embajada de Venezuela en Jordania inauguraron la exposición de Fotografía 'Transhumancia', de Héctor Valera Casamayor, en el centro de Artesanía del pueblo de Wadi Rum. Una actividad que permitió tender puentes entre las formas de pastoreo de los países de habla hispana y la tradición nómada de los beduinos de la zona.